加入收藏  繁體中文  网站地图

您现在的位置:首页 >> 大使访谈 >> 内容

发展友好合作关系,增加双方政治互信,为两国人民造福--访伊朗驻华大使迈赫迪•萨法里

时间:2011-2-11 15:45:44

核心提示:今年8月16日,将迎来中国和伊朗建交40周年。40年来,两国友好历史源远流长,两国在政治、经济、文化等各个领域的关系不断发展,高层往来频繁。40年来,两国积极发展友好合作关系,增加双方政治互信,为两国人民造福。在中国和伊朗建交40周年之际,伊朗驻华大使迈赫迪萨法里接受了本刊记者独家采访。 Augus...

    今年8月16日,将迎来中国和伊朗建交40周年。40年来,两国友好历史源远流长,两国在政治、经济、文化等各个领域的关系不断发展,高层往来频繁。40年来,两国积极发展友好合作关系,增加双方政治互信,为两国人民造福。在中国和伊朗建交40周年之际,伊朗驻华大使迈赫迪•萨法里接受了本刊记者独家采访。
    August 16th this year, will celebrate the 40th anniversary of establishment of diplomatic relations between China and Iran. Over the past 40 years, the friendship between Chinese and Iranian people has a long history. The two countries have achieved development of relations in political, economic, cultural and other fields. The high-level contacts between the two sides have also maintained the momentum. Over the past 40 years, the two countries developed the friendly relations and cooperation, increased political mutual trust, and benefited the two peoples. On the 40th anniversary of establishment of diplomatic relations between China and Iran, ambassador of Iran Mahdi Safari accepted the interview of Home and Abroad News Press.

    萨法里是伊朗资深外交官。他于2010年正式出任伊朗驻华大使。在此之前,他曾出任伊朗驻俄罗斯、奥地利大使及伊朗驻德国外交特使,并担任过里海事务特别代表和伊朗外交部副部长等重要职位。曾多次陪同伊朗领导人访问中国,参加了许多重要会谈。
    Mahdi Safari is a senior Iranian diplomat. He officially took the 2010 Ambassador of Iran. Before that, he has served as Iran's ambassador to Russia, Austria and Iran's diplomatic envoy in Germany. He also served as Special Representative for the Caspian Sea and Iranian Deputy Foreign Minister and other important positions. He has visited to China many times accompany Iranian leaders, and participated in many important talks.

    记者:您好!迈赫迪•萨法里先生,我们知道您去年七月刚到任伊朗驻中国大使。今年,中国和伊朗建交40周年,建立外交关系以来,两国在政治、经济、文化等领域的合作取得重大发展,请问:您将如何在你的任期内继续推动中国和伊朗友好关系向前发展?
    Journalist: Hello, Mr. Mahdi Safari. We know that you assumed office Iran's ambassador to China last July. This year happens to be the 40th anniversary of establishment of diplomatic relations between China and Iran. Since the establishment of diplomatic relations, the two countries achieved significant development of cooperation in political, economic, cultural and other fields. How will you promote friendly relations between China and Iran to move forward during your tenure?

    大使:伊朗是中东大国,发挥着十分重要的作用。伊朗十分重视同中国的关系。今年是中伊建交40周年,这是一个非常好的机会,我们也想借这次机会进一步拓展中伊在政治、经济、文化等领域的合作。2500年前,中国和伊朗两大文明古国就通过丝绸之路进行了商贸往来。这两大文明古国对世界做出了很大的贡献。我想,现在我要做的事情还有很多,我计划参观中国每个省,与各个省长交流,进一步拓展中伊在政治、经济、文化等领域的合作。
    Ambassador: Iran is a country in the Middle East, and plays a very important role. Iran attaches great importance to relations with China. This year is the 40th anniversary of establishment of diplomatic relations between China and Iran which is a very good opportunity. We would like to take this opportunity to further expand cooperation with China in political, economic, cultural and other fields. 2500 years ago, two ancient civilizations of China and Iran conducted trade exchanges through the Silk Road. These two ancient civilizations made a great contribution to the world. I think there are many things to do. I plan to visit every province of China, and communicate with each governor, to further expand cooperation with China in political, economic, cultural and other fields.

    记者:本刊记者去年11月在伊朗采访时了解到:伊朗政局稳定,投资环境优良,而且税率低,劳动力成本小、素质高,对于中国的投资者有着不可抗拒的吸引力。请您谈谈目前中伊两国合作的项目及伊朗政府对外来投资者的支持。
    Journalist: We learned from our last November interview in Iran that: Because of political stability, excellent investment environment, low tax rates, small labor cost, and high-quality workforce factors, Iran has an irresistible appeal to Chinese investors. Could you please talk about the current cooperation projects between China and Iran, and the support policies Iranian government provide to foreign investors?

    大使:在通信领域,伊中两国的通信业年贸易额有10亿到15亿美元。在交通建设领域,我们两国正在合作建设铁路。在水利建设方面,我们在准备10到12个电厂的扩建合作项目。伊朗交通部、通讯部、能源部从过去到现在一直都在积极开展与中国的合作项目。在石油和天然气领域有很多合作,到目前为止,中伊的合作贸易额已经达到30亿美元,但是在未来5年,希望通过我们双方的努力能够使它达到100亿美元。我们政府是全力的支持、鼓励投资者赴伊朗投资。并出台很多优惠政策,使馆商务处有专门接待投资者咨询。因为他们在伊朗投资,产品还可以直接销往邻国。
    Ambassador: In the field of communications, the communications industry annual trade volume between China and Iran reaches 1 to 1.5 billion U.S. dollars. In the field of transportation construction, our two countries are working together to build the railways. In water conservancy construction, we have 10 to 12 cooperation projects in preparation for power plant expansion. Iran's Ministry of Transport, Communications, and Energy from the past to the present have been actively carrying out cooperation projects with China. There are many cooperation projects in area of oil and gas. So far, cooperation between China and Iran in trade volume has reached 3 billion U.S. dollars. But in the next 5 years, we hope that through the efforts of both sides to reach 10 billion U.S. dollars. Our Government fully support and encourage investors to Iran, and issued many preferential policies. Embassy Commercial Office also has a special reception for investor's business consulting. Because they invest in Iran, the product can also be directly exported to neighboring countries.

    记者:伊朗是一个有悠久历史和灿烂文化的国家,上海世博会伊朗馆展现了伊朗的艺术成就,给中国观众留下深刻的印象。请问伊朗旅游特色是什么?
    Journalist: Iran is a long history and splendid culture of the country. The Iran Shanghai World Expo Pavilion has showed Iran's artistic achievements, and made a deep impression on Chinese audiences. What are the Iran tourist attractions?

    大使:伊朗是具有四五千年历史的文明古国,史称“波斯”。公元前6世纪波斯帝国盛极一时,创造了灿烂的波斯文化。在伊朗,到处都散布着历史的遗迹。伊朗在艺术方面有很高的成就。联合国教科文组织已将伊朗几处地方都列为世界遗产。关于中伊旅游合作,目前为止,两国旅游方面合作的“大门”还没有完全打开。我们要在这方面作出努力。
    Ambassador: Iran is an ancient civilization of 4000 to 5000 years, known as "Persian". Flourished 6th century BC Persian Empire, Persian culture created a splendid. In Iran, everywhere scatters around the remains of history. Iran has a very high artistic achievement. Iran has several UNESCO World Heritage places. On tourism cooperation, so far, cooperation in tourism between the two countries has not fully opened. We should make joint efforts in this area.

    记者:谢谢,谢谢大使先生。
    Journalist: Thank you, Mr. Ambassador.

 

作者:胡树萌 刘力源 实习记者 胡文强  来源:本网站
相关文章

    中外新闻社·中外新闻网合作伙伴和友好机构:
  • 国际奥委会市场开发委员会
  • 土耳其共和国驻华大使馆
  • 波黑共和国驻华大使馆
  • 卢森堡大公国驻华大使馆
  • 波兰共和国驻华大使馆
  • 斯洛伐克共和国驻华大使馆
  • 巴基斯坦共和国驻华大使馆
  • 毛里求斯共和国驻华大使馆
  • 约旦哈希姆王国 驻华大使馆
  • 匈牙利共和国驻华大使馆
  • 蒙古国驻华大使馆
  • 尼日利亚共和国驻华大使馆
  • 阿曼苏丹国 驻华大使馆
  • 突尼斯共和国驻华大使馆
  • 保加利亚共和国驻华大使馆
  • 捷克共和国驻华大使馆
  • 卡塔尔国驻华大使馆
  • 立陶宛共和国驻华大使馆
  • 卢旺达共和国驻华大使馆
  • 塞尔维亚共和国驻华大使馆
  • 摩尔多瓦共和国驻华大使馆
  • 孟加拉人民共和国驻华大使馆
  • 吉尔吉斯斯坦共和国驻华大使馆
  • 尼泊尔联邦民主共和国驻华大使馆
  • 阿拉伯埃及共和国驻华大使馆
  • 乌克兰共和国驻华大使馆
  • 吉尔吉斯斯坦共和国驻华大使馆
  • 阿尔及利亚民主人民共和国大使馆
  • 斯里兰卡民主社会主义共和国大使馆
  • 联合国附属机构北北合作组织
  • 联合国城市管理最佳范例指导委员会
  • 联合国/国际生态安全合作组织
  • 以色列国家科技部
  • 中俄“友谊”科技园
  • 奥地利因斯布鲁克奥运村
  • 莫桑比克奥林匹克委员会
  • 澳门奥林匹克委员会
  • 乌干达国驻广州总领事馆
  • 美国英德利有限公司
  • 台湾中华和平统一大同盟
  • 台湾中华文化交流协会
  • 菲律宾苏碧湾钻石娱乐公司
  • 西班牙华人联合会
  • 台湾中华经贸发展协会
  • 法国--广东协会
  • 法国蒙彼利埃政府投资部
  • 加拿大《今日中国·文汇报》
  • 英国曼彻斯特投资与开发部
  • 新加坡ATS电脑中心
  • 新加坡新神州艺术院
  • 俄罗斯“万”企业集团
  • 日本国际事业开发中心
  • 比利时瓦隆区贸易发展协会
  • 芬兰芬西门公司
  • 意大利欧洲华人报社
  • 加拿大圣约翰市市政府
  • 加拿大列治文市市政府
  • 加拿大列治文市教育局
  • 芬兰赫诺拉市市政府
  • 澳大利亚Prime Land Group公司
  • 马来西亚《星洲日报》
  • 菲律宾商报
  • 印尼国际时报
  • 柬埔寨皇家慈善基金会
  • 柬埔寨王国商务部
  • 澳大利亚费尔法克斯传媒集团
  • 澳大利亚3AW 广播电台
  • 伊朗驻华使馆文化部
  • 巴基斯坦驻华使馆新闻文化部
  • 台湾台中市政府新闻局
  • 台湾新北市政府新闻局
  • (台湾)中国两岸文经交流协会
  • 澳大利亚宝活市政府
  • 阿富汗《阿富汗之声》通讯社
  • 伊朗报业集团—古都斯日报
  • 阿曼《和平》杂志社
  • 伊朗共和国通讯社
  • 坦桑尼亚《光明报》
  • 联合国儿童基金会
  • 全球品牌联盟总会
  • 希腊《中希时报》
  • 美国洛杉机《世界日报》
  • 加拿大多伦多《世界日报》
  • 菲律宾依罗戈斯时报
  • 美商国际集团》
  • 加拿大《星星生活周刊》
  • 加拿大《环球时报》
  • 加拿大加中贸易理事会
  • 日本女王汉方研究所
  • 加拿大大西洋商会
  • 美国《中美邮报》
  • 美国洛杉机《水星报》
  • 美国国际日报
  • 加拿大多伦多在线网
  • 美国纽约在线网
  • 台湾亚洲生活网
  • 芬兰《经济生活》杂志
  • 芬兰《妇女》杂志
  • 芬兰工业联合会
  • 瑞典日报社
  • 中外新闻网(www.zwxw.net) © 2024 版权所有 All Rights Reserved.
  • 中外新闻网 郑重声明:未经授权禁止转载、摘编、复制或建立镜像.如有违反,追究法律责任
  • 中外新闻网备案许可证编号:京ICP备12011537号 京公网安备 11010502051153号
  • 北京市朝阳区东四环中路39号华业国际B706室 電話: 010-82207159 传真:010-82207159