加入收藏  繁體中文  网站地图

您现在的位置:首页 >> 大使访谈 >> 内容

为中俄两国人民的友谊搭建一个文化和艺术交流的平台

——中外新闻社独家专访北京俄罗斯文化中心主任卡西亚诺娃-塔玛拉女士

时间:2019-10-21 12:08:59

核心提示:北京俄罗斯文化中心是俄罗斯联邦独联体事务、俄侨和国际人文合作署驻华的官方机构,也是俄罗斯联邦政府在中国境内开设的第一家人文机构:根据俄罗斯联邦政府和中华人民共和国政府关于互设文化中心的协定,北京俄罗斯文化中心于2010年9月27日在北京正式成立,时任总统梅德韦杰夫曾亲临剪彩。中心工作旨在增进中国民众...

  北京俄罗斯文化中心主任卡西亚诺娃-塔玛拉女士对中俄友好关系充满信心

    Уважаемые коллеги, добрый день! В начале нашей беседы хотела бы воспользоваться случаем и еще раз от лица коллектива Российского культурного центра в Пекине поздравить китайский народ с 70-летним юбилеем образования Китайской Народной Республики. Для Российской Федерации это тоже большой праздник, так как в этом году исполняется 70 лет с момента установления дипломатических отношений между Россией и Китаем, 70 лет дружбе между народами наших стран.
    亲爱的中国朋友们,大家好! 借此采访,我首先代表北京俄罗斯文化中心全体员工再次向中国人民表示建国70周年的祝贺。 对于俄罗斯联邦来说,这也是一个重大节日,因为今年是中俄建交70周年,我们两国人民的友谊也走过了70年的历程。
    1.俄罗斯文化中心是什么时候成立的?主要工作方向是什么?目前,中心有哪些固定的项目和活动?
中心简介
    Российский культурный центр (РКЦ) в Пекине является представительством Федерального агентства по делам Содружества Независимых Государств, соотечественников, проживающих за рубежом, и по международному гуманитарному сотрудничеству в Китайской Народной Республике. РКЦ – первое учреждение гуманитарного профиля, открытое на территории КНР Правительством Российской Федерации: он был основан 27 сентября 2010 года Президентом России Д.А. Медведевым в соответствии с Межправительственным соглашением «О взаимном учреждении культурных центров» от 13 октября 2009 г.
    北京俄罗斯文化中心是俄罗斯联邦独联体事务、俄侨和国际人文合作署驻华的官方机构,也是俄罗斯联邦政府在中国境内开设的第一家人文机构:根据俄罗斯联邦政府和中华人民共和国政府关于互设文化中心的协定,北京俄罗斯文化中心于2010年9月27日在北京正式成立,时任总统梅德韦杰夫曾亲临剪彩。
    Работа центра направлена прежде всего на ознакомление общественности Китая с достижениями России в различных сферах, ее духовным наследием, богатым научным и культурным потенциалом, содействие расширению двусторонних культурных, образовательных, научно-технических, деловых связей, поддержку русского языка.
    中心工作旨在增进中国民众对俄罗斯在各领域所获成就、精神遗产以及丰厚科学文化潜力的了解,协助扩大双边文化、教育、科技与业务联系,支持和推广俄语。
    2.北京俄罗斯文化中心在促进两国文化艺术交流方面开展了哪些重要的项目及国际项目?取得了哪些重要成果?
    Направления работы
工作方向
    Одним из основных направлений деятельности РКЦ является работа, направленная на популяризацию русского языка, стимулирование интереса граждан КНР к его изучению, а также повышение уровня преподавания русского языка. В числе основных мероприятий по данному направлению следует отметить всемирную образовательную акцию «Тотальный диктант», а также «Неделю русского языка», приуроченную к Дню русского языка и Дню славянской письменности и культуры. Кроме того, в рамках поддержки и продвижения русского языка как средства межгосударственного и межнационального общения на базе РКЦ организованы специализированные курсы изучения русского языка.
    俄罗斯文化中心的一大主要工作方向,是普及俄语、激发中国民众对学俄语的兴趣以及提高俄语教学水平。在这方面的主要活动中,值得一提的是“全民听写”全球教育运动,以及为庆祝“俄语日”和“斯拉夫文字与文化日”而组织的“俄语周”。此外,为支持和促进俄语这一国家及民族间交流手段,中心开设了专业俄语培训班,由来自俄罗斯的老师来教授正宗地道的俄语。
    Презентация достижений многонациональной российской культуры является действенным инструментом позитивного восприятия нашей страны в мире. В рамках популяризации отечественной культуры в представительстве проходят международные музыкальные фестивали, художественные выставки, концерты фортепианной музыки, тематические мероприятия. Эту работу РКЦ ведет в тесном контакте с российскими и китайскими ведомствами и партнерскими организациями. С успехом реализуется формат тематических музыкально-поэтических комплексных мероприятий, посвященных жизни и творчеству выдающихся деятелей русской культуры, в рамках которых проходят презентации, книжные выставки, экспозиции информационных материалов. Кроме того, представительство активно участвует в международных культурных выставках, ярмарках и конкурсах.
    多民族俄罗斯文化成就展示,是让世界人民和中国人民正面的了解俄罗斯走进俄罗斯的最有效的方式。在推广俄罗斯文化的工作上,,中心举办国际音乐节、美术展、钢琴音乐会以及各类专题活动。中心与俄中部委及合作单位紧密合作地进行这项工作。还有,俄罗斯文化名人生平与创作专题音乐、诗歌综合活动等正在实施中。包括围绕中心的工作组织多媒体推介、图书展和信息资料展示等等。此外,代表处还积极参加国际文化展、博览会和各类比赛。
    РКЦ уделяет особое внимание работе с молодежью. В частности, ежегодно реализуется программа учебно-образовательных поездок по историческим местам России «Здравствуй, Россия!», а также программа краткосрочных ознакомительных поездок в Российскую Федерацию молодых представителей политических, общественных, научных и деловых кругов Китая «Новое поколение».
    中心特别重视青年事务。特别是,每年都会实施“你好,俄罗斯!”俄罗斯历史名胜游学项目,以及组织中国政治、社会、科学和商务界青年代表赴俄罗斯联邦进行短期访问的“新一代”项目。这个项目是面向全世界优秀的青年准备的,每年10-15次,每个月都有10几位参加。这是一项非常有意义的游学项目。
    Ведется системная работа по продвижению российского образования, достижений российской науки, расширению сотрудничества с образовательными учреждениями Китайской Народной Республики. Ежегодно РКЦ совместно с Министерством образования КНР принимает участие в отборе иностранных студентов в российские вузы. Уделяется большое внимание и работе с выпускниками российских (советских) вузов на территории Китая.
    推进俄罗斯留学、推广俄罗斯科学成就以及扩大同中方教育机构合作的系统性工作正在进行中。中心每年都会同中国教育部一起参与俄罗斯高校外国留学生的甄选工作。同时,也非常重视同欧美同学会留苏分会的合作。
    Значимым направлением деятельности РКЦ является работа с соотечественниками при активном взаимодействии с Русскими клубами и Ассоциацией российских студентов в Китае. Представительство играет важную роль в координации действий, планировании и реализации мероприятий по проведению памятных акций, посвященных событиям истории России, благоустройству памятных мест, воинских и гражданских захоронений, а также мероприятий, направленных на продвижение российской культуры, образования и русского языка в Китае.
    俄侨事务是中心的一项重要工作,与各地俄侨俱乐部和在华俄罗斯留学生会积极开展合作。代表处在协调行动、俄罗斯历史事件纪念活动的计划与实施、苏军烈士纪念场所的完善,以及旨在促进俄罗斯文化、教育和俄语在华推广活动的举办方面发挥着重要作用。
    В своей деятельности РКЦ активно взаимодействует с субъектами Российской Федерации, содействует поддержанию и развитию международных контактов российских регионов в научно-технической, культурной, экономической областях, а также в сфере образования и туризма.

  中外新闻社记者子墨采访北京俄罗斯文化中心主任卡西亚诺娃-塔玛拉女士

    在工作中,俄罗斯文化中心与俄罗斯各联邦主体积极互动,并致力于支持与发展俄罗斯各地区在科技、文化、经济、教育和旅游领域的国际交流。
    К мероприятиям, ежегодно приводящимся на базе и при поддержке РКЦ следует в первую очередь отнести:
    每年于俄罗斯文化中心举办以及在中心支持下举办的活动,具有代表性的活动有:俄罗斯(苏联)高校国际毕业生日、5月9日-俄罗斯胜利日、4月12日-宇航节、俄罗斯新年、谢肉节、3月8日国际妇女节
    Единый день выпускника、9 мая – день Победы、12 апреля – день космонавтики、Новый год, Масленица, 8 марта
    Памятные даты:
    纪念日有:12月3日-无名烈士日、1月27日-列宁格勒完全解除法西斯封锁纪念日、2月23日-祖国保卫者日、2月15日-国际阵亡将士纪念日、5月23日-斯拉夫文字与文化日、6月6日-俄语日。这一天也是俄罗斯伟大的诗人普希金的纪念日、11月4日-俄罗斯人民团结日、7月7日-家庭、爱情和忠诚日等等;

•3 декабря – день неизвестного солдата、
•27 января – день полного освобождения Ленинграда от фашистской блокады
•23 февраля – день защитника Отечества
•15 февраля - День памяти воинов-интернационалистов、
•23 мая – день славянской письменности
•6 июня – день русского языка
•4 ноября День народного единства
•7 июля – день семьи, любви и верности
    3.中俄两国关系处于历史上最好阶段,越来越多的中国留学生选择去俄罗斯留学。也有越来越多的俄罗斯留学生学习汉语。未来,俄罗斯将在哪些方面招募中国学生赴俄留学?
    По данным Министерства образования КНР, в прошедшем 2018 году из 35 260 китайских студентов в России, 1508 человек обучались на базе государственных стипендий, в том числе 557 по программам языковой подготовки; в 2017 г. из 30 тыс. - 3166 человек соответственно, в том числе 1568 по программам языковой подготовки. Китайские студенты учатся в 114 вузах в 37 городах России.
    据中国教育部统计,2018年赴俄留学的35260名中国学生中,有1508人通过国家奖学金公费留学,其中557人参加了语言培训; 在2017年的30000留俄学子中,有3166人系公费留学,其中有1568人参加了语言培训。目前,中国留学生在俄罗斯37个城市的114所高校深造。
    У китайских абитуриентов в вузах России традиционно наиболее востребованы филологические специальности по направлению Русский язык и литература, а также специальности в области искусств, прежде всего, живописи, музыки и хореографии. Что вполне естественно, учитывая высочайший уровень преподавания русского языка и искусства в России. При этом российская высшая школа славится и инженерно-техническими специальностями, на базе советских и российских вузов созданы научные школы международного уровня и осуществлены открытия мирового значения. Россия предлагает китайским студентам широчайший спектр образовательных программ во всех областях знания.
    传统上来说,赴俄留学的中国申请人在俄语语言文学方向以及艺术领域(主要是绘画、音乐和舞蹈)最需求语言学专业。鉴于在俄罗斯俄语和艺术教学的高水准,这是理所当然的事情。同时,俄罗斯高等学校也以工程技术专业而闻名,在苏联和俄罗斯高校创建了具备国际水平的科学学院,并取得了具有世界意义的发现。俄罗斯为中国学生提供涵盖整个知识领域的广泛教育课程。
    Профессионалы в области русского перевода находятся на одном из первых мест по уровню оплаты труда в Китае. В то же время, наиболее интересные перспективы трудоустройства будут у тех специалистов, которые выберут русский язык в качестве дополнения к основной нефилологической специальности.
    就中国的薪酬水平而言,俄语翻译领域专业人员处于前列。同时,就业前景最好的将是那些选择俄语作为非语言专业知识补充的专业人士。
    Вопросы трудоустройства выпускников китайских вузов со знанием русского языка, в том числе обсуждались на конференции Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ)
    在国际俄罗斯语言文学教师协会(MAPRYAL)会议上,对中国高校俄语专业毕业生的就业问题进行了讨论。
    «Русский язык в системе подготовки кадров для международных инфраструктурных проектов России и Китая», которая состоялась 15-16 июня 2017 г. в Российском культурном центре в Пекине.
    2017年6月15至16日期间,在北京俄罗斯文化中心举办了“俄中国际基础设施项目人才培训系统中的俄语”研讨会。
    4.中国这些年兴起了旅游热,很多中国游客选择去俄罗斯旅游。俄罗斯文化中心是如何推广和推介俄罗斯旅游的?
    Как уже говорилось ранее в своей деятельности РКЦ активно взаимодействует с субъектами Российской Федерации, содействует поддержанию и развитию международных контактов российских регионов в научно-технической, культурной, экономической областях, а также в сфере образования и туризма.
    如前所述,在工作中,俄罗斯文化中心与俄罗斯各联邦主体积极互动,并致力于支持与发展俄罗斯各地区在科技、文化、经济、教育和旅游领域的国际交流。
    С 2016 года в представительстве были проведены презентации таких субъектов Российской Федерации как: Костромская область, Саратовская обл., Приморский и Пермский край, Респ. Татарстан, Респ. Саха (Якутия), Респ. Крым, Алтайский край, Иркутская, Свердловская и Тульская обл.
    自2016年以来,在代表处(俄罗斯文化中心)曾举办像科斯特罗马州、萨拉托夫州、滨海边疆区、彼尔姆边疆区、鞑靼斯坦共和国、萨哈(雅库特)共和国、克里米亚共和国、阿尔泰边疆区、伊尔库茨克州、斯维尔德洛夫斯克州和图拉州这样的俄罗斯联邦主体的旅游投资潜力推介会。
结尾语:
    В заключение хотела бы добавить, что гармоничное расширение контактов между гражданами, рост туристических, образовательных обменов, укрепление сотрудничества в сфере культуры, в том числе – проведение большого количества различных фестивалей, концертов, кинопоказов и выставок – все это служит дальнейшему взаимному углублению понимания культурных традиций и ценностей народов России и Китая, укрепляет дружеские связи между нашими странами.
    最后,我想补充指出的是,两国公民之间和谐交往的扩大、旅游往来和教育交流的增长、文化领域合作的加强,其中包括:各类艺术节、音乐会、电影放映及展览的大量举办-所有这些都将有助于俄中人民文化传统和价值观相互了解的进一步深化,也有利于两国友好关系的加强。
    再次祝愿中俄两国人民的友谊地久天长!

作者:记者 子墨  来源:本网站
相关文章

    中外新闻社·中外新闻网合作伙伴和友好机构:
  • 国际奥委会市场开发委员会
  • 土耳其共和国驻华大使馆
  • 波黑共和国驻华大使馆
  • 卢森堡大公国驻华大使馆
  • 波兰共和国驻华大使馆
  • 斯洛伐克共和国驻华大使馆
  • 巴基斯坦共和国驻华大使馆
  • 毛里求斯共和国驻华大使馆
  • 约旦哈希姆王国 驻华大使馆
  • 匈牙利共和国驻华大使馆
  • 蒙古国驻华大使馆
  • 尼日利亚共和国驻华大使馆
  • 阿曼苏丹国 驻华大使馆
  • 突尼斯共和国驻华大使馆
  • 保加利亚共和国驻华大使馆
  • 捷克共和国驻华大使馆
  • 卡塔尔国驻华大使馆
  • 立陶宛共和国驻华大使馆
  • 卢旺达共和国驻华大使馆
  • 塞尔维亚共和国驻华大使馆
  • 摩尔多瓦共和国驻华大使馆
  • 孟加拉人民共和国驻华大使馆
  • 吉尔吉斯斯坦共和国驻华大使馆
  • 尼泊尔联邦民主共和国驻华大使馆
  • 阿拉伯埃及共和国驻华大使馆
  • 乌克兰共和国驻华大使馆
  • 吉尔吉斯斯坦共和国驻华大使馆
  • 阿尔及利亚民主人民共和国大使馆
  • 斯里兰卡民主社会主义共和国大使馆
  • 联合国附属机构北北合作组织
  • 联合国城市管理最佳范例指导委员会
  • 联合国/国际生态安全合作组织
  • 以色列国家科技部
  • 中俄“友谊”科技园
  • 奥地利因斯布鲁克奥运村
  • 莫桑比克奥林匹克委员会
  • 澳门奥林匹克委员会
  • 乌干达国驻广州总领事馆
  • 美国英德利有限公司
  • 台湾中华和平统一大同盟
  • 台湾中华文化交流协会
  • 菲律宾苏碧湾钻石娱乐公司
  • 西班牙华人联合会
  • 台湾中华经贸发展协会
  • 法国--广东协会
  • 法国蒙彼利埃政府投资部
  • 加拿大《今日中国·文汇报》
  • 英国曼彻斯特投资与开发部
  • 新加坡ATS电脑中心
  • 新加坡新神州艺术院
  • 俄罗斯“万”企业集团
  • 日本国际事业开发中心
  • 比利时瓦隆区贸易发展协会
  • 芬兰芬西门公司
  • 意大利欧洲华人报社
  • 加拿大圣约翰市市政府
  • 加拿大列治文市市政府
  • 加拿大列治文市教育局
  • 芬兰赫诺拉市市政府
  • 澳大利亚Prime Land Group公司
  • 马来西亚《星洲日报》
  • 菲律宾商报
  • 印尼国际时报
  • 柬埔寨皇家慈善基金会
  • 柬埔寨王国商务部
  • 澳大利亚费尔法克斯传媒集团
  • 澳大利亚3AW 广播电台
  • 伊朗驻华使馆文化部
  • 巴基斯坦驻华使馆新闻文化部
  • 台湾台中市政府新闻局
  • 台湾新北市政府新闻局
  • (台湾)中国两岸文经交流协会
  • 澳大利亚宝活市政府
  • 阿富汗《阿富汗之声》通讯社
  • 伊朗报业集团—古都斯日报
  • 阿曼《和平》杂志社
  • 伊朗共和国通讯社
  • 坦桑尼亚《光明报》
  • 联合国儿童基金会
  • 全球品牌联盟总会
  • 希腊《中希时报》
  • 美国洛杉机《世界日报》
  • 加拿大多伦多《世界日报》
  • 菲律宾依罗戈斯时报
  • 美商国际集团》
  • 加拿大《星星生活周刊》
  • 加拿大《环球时报》
  • 加拿大加中贸易理事会
  • 日本女王汉方研究所
  • 加拿大大西洋商会
  • 美国《中美邮报》
  • 美国洛杉机《水星报》
  • 美国国际日报
  • 加拿大多伦多在线网
  • 美国纽约在线网
  • 台湾亚洲生活网
  • 芬兰《经济生活》杂志
  • 芬兰《妇女》杂志
  • 芬兰工业联合会
  • 瑞典日报社
  • 中外新闻网(www.zwxw.net) © 2024 版权所有 All Rights Reserved.
  • 中外新闻网 郑重声明:未经授权禁止转载、摘编、复制或建立镜像.如有违反,追究法律责任
  • 中外新闻网备案许可证编号:京ICP备12011537号 京公网安备 11010502051153号
  • 北京市朝阳区东四环中路39号华业国际B706室 電話: 010-82207159 传真:010-82207159