加入收藏  繁體中文  网站地图

您现在的位置:首页 >> 国内新闻 >> 内容

“一带一路”全球可持续发展论坛
--中外新闻社大使俱乐部--各国使节上海行系列活动之四

“Belt and Road” Global Sustainable Development Forum

时间:2021-7-25 9:20:30

核心提示:“一带一路” 倡议作为区域合作新模式,为区域内各国发展带来机遇的同时,也推动了全球经济可持续发展。如何为全球经济可持续发展提供了重要动力和引擎?中外新闻社大使俱乐部上海的第四场活动:多国官员出席的 “‘一带一路’ 全球可持续发展论坛” 寻求答案。...

  斯洛伐克共和国驻华大使杜尚•贝拉阁下(H.E.Mr.Dusan Bella,and wife)发表主旨演讲

    (中外新闻社 中外新闻网记者 刘登臣 魏炯才上海报道)“一带一路” 倡议作为区域合作新模式,为区域内各国发展带来机遇的同时,也推动了全球经济可持续发展。如何为全球经济可持续发展提供了重要动力和引擎?中外新闻社大使俱乐部上海的第四场活动:多国官员出席的 “‘一带一路’ 全球可持续发展论坛” 寻求答案。
    As a new model of regional cooperation, “The Belt and Road Initiative” has brought development opportunities for all countries in the region, while also promoting the sustainable development of the global economy. How to promote and support the sustainable development of the global economy? Home and Abroad News Press Ambassadors Club organized a special event in Shanghai: “Belt and Road” Global Sustainable Development Forum to jointly seek the answers to that question.

  泰王国驻华大使阿塔育·习萨目阁下(H.E.Mr.Arthayudh Srisamoot)发表主旨演讲

    2021年6月26日下午,来自斯洛伐克、泰国、牙买加、巴哈马、塔吉克斯坦、吉尔吉斯坦、阿富汗、委内瑞拉、埃塞俄比亚、尼泊尔、伊朗、菲律宾、斯里兰卡、巴基斯坦、古巴、多哥、阿塞拜疆、印度尼西亚、贝宁、坦桑尼亚等21个国家驻华大使、副大使、参赞、驻沪总领事及中共中央宣传部出版局原副局长张凡先生,中国联合国协会理事、联合国妇女国际论坛前主席侣海林女士,联合国国际合作协调局局长蒋位卿先生,联合国国际合作协调局副局长兼新闻部部长、中外新闻社总裁韦燕女士,全球可持续发展论坛组委会执行主席章起华先生,上海世界手工艺产业博览园董事长房福军先生等嘉宾出席 “一带一路” 全球可持续发展论坛。 主题:落实2030年可持续发展议程---我们在行动。
    In the afternoon of June 26th, 2021, foreign ambassadors, deputy ambassadors, counsellors, consul-generals in Shanghai from Slovakia, Thailand, Jamaica, Bahamas, Tajikistan, Kyrgyzstan, Afghanistan, Venezuela, Ethiopia, Nepal, Iran, Philippines, Sri Lanka, Pakistan, Cuba, Togo, Azerbaijan, Indonesia, Benin , Tanzania and other 21 countries, and the Former Deputy Director of the Press and Publication Bureau of the Publicity Department of the CPC Central Committee Mr. Zhang Fan, the Former Chairwoman of the United Nations Women’s International Forum Mrs. Lv Hailin, the Director General of the United Nations International Collaboration and Coordination Agency Mr. Jiang Weiqing, the Deputy Director of the United Nations International Collaboration and Coordination Agency, President of Home and Abroad News Press Mrs. Wei Yan, the Executive Chairman of Global Sustainable Development Forum Mr. Zhang Qihua, the CEO of World Handicraft Industry Expo Park Mr. Fang Fujun and over 100 guests attended the : “Belt and Road” Global Sustainable Development Forum. The theme of this forum is “Implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development --- We are in action”.

  牙买加驻华大使丘伟基阁下(H.E.Mr.Antonia Hugh)发表主旨演讲

    “一带一路” 全球可持续发展论坛分为两个环节进行,论坛由联合国国际合作协调局副局长兼新闻部部长、中外新闻社总裁韦燕主持。邀请了四国驻华特命全权大使作主题演讲。他们分别是:斯洛伐克共和国驻华大使杜尚•贝拉阁下、泰王国驻华大使阿塔育•习萨目阁下、牙买加驻华大使丘伟基阁下、巴哈马联邦国驻华大使罗伯特•斯特林•匡特阁下。
    The “Belt and Road” Global Sustainable Development Forum included two sessions and hosted by the Deputy Director of the United Nations International Collaboration and Coordination Agency, President of Home and Abroad News Press Mrs. Wei Yan. Four foreign ambassadors to China were invited to deliver keynote speeches, including the Ambassador of the Slovak Republic to China H.E. Mr. Dusan Bella, the Ambassador of the Kingdom of Thailand to China H.E. Mr. Arthayudh Srisamoot, the Ambassador of Jamaica to China H.E. Mr. Antonia Hugh, the Ambassador of the Federal State of the Bahamas to China, H.E. Mr. Robert Sterling Quant.

  巴哈马联邦国驻华大使罗伯特·斯特林·匡特阁下(H.E.Mr.Robert Sterling Quant)发表主旨演讲

    斯洛伐克共和国驻华大使杜尚•贝拉阁下谈到,为了改变我们的世界并将其发展转向可持续和有弹性的道路,联合国大会于 2015 年 9 月通过了 2030 年可持续发展议程,其中包括 17 个可持续发展目标 (SDG) 和 169 个具体目标。这是一项具有空前范围和意义的议程,它强调以整体方法实现所有人的可持续发展。这些普遍的目标和指标涉及整个世界,包括发达国家和发展中国家。这些普遍的目标和指标涉及整个世界,包括发达国家和发展中国家。它们是综合的、不可分割的并平衡了可持续发展的三个维度:经济、社会和环境。
    The Ambassador of the Slovak Republic to China H.E. Mr. Dusan Bella said that to transform our world and shift its development onto a sustainable and resilient path, the UN General Assembly adopted in September 2015 the 2030 Agenda for Sustainable Development that includes 17 Sustainable Development Goals (SDGs) and 169 targets. This is the Agenda of unprecedented scope and significance, which emphasizes a holistic approach to achieving sustainable development for all. These universal goals and targets involve the entire world, developed and developing countries alike. They are integrated, indivisible and balance the three dimensions of sustainable development: the economic, social and environmental. 
    杜尚•贝拉阁下还从新冠疫情大流行导致的危害,提倡我们需要迅速采取行动,为全世界最贫穷和最脆弱的人群提供粮食和人道主义救济,确保健康的生活和促进所有人的福祉对可持续发展至关重要。
He also mentioned that because the COVID-19 pandemic caused the serious impacts in many aspects; therefore, we need to take a swift action to provide food and humanitarian relief to the poorest and most vulnerable people across the world, ensuring healthy lives and promoting well-being at all ages is essential to sustainable development.

  论坛由联合国国际合作协调局副局长兼新闻部部长、中外新闻社总裁韦燕主持

    泰王国驻华大使阿塔育•习萨目阁下在演讲中谈到,在中国共产党即将迎来成立100周年的时刻,我们在中国共产党发源地—上海探讨全球可持续发展,意义重大。百年来,中国共产党引领中国改革开放,坚持创新驱动和可持续发展,提出了包括“一带一路”在内的国际关系新体制,可以说是推动中国发展的新举措和全人类本着合作精神。
    The Ambassador of the Kingdom of Thailand to China H.E. Mr. Arthayudh Srisamoot said in his speech that on the special occasion of the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China, we are discussing global sustainable development issues in Shanghai, which is the birthplace of the Chinese Communist Party, this has great significance. For the past century, the Communist Party of China has led China's reform and opening up, insisted on innovation-driven and sustainable development, and proposed a new system of international relations including the "Belt and Road Initiative". This remarkable plan can be said to be a new measure to promote China's development and the new spirit of cooperation for all mankind.

  塔吉克斯坦副大使穆罕默德·阿格马兹德先生(Mr.Muhammad Egamzod)在论坛会上

    阿塔育•习萨目阁下指出,在全球性大流行病肆虐全球的情况下,“一带一路”等重大国际努力有助于加强合作应对流行病和其他国际挑战,如金融危机、气候变化和全球生物多样丧失,这一点已经非常清楚。
    He also pointed out that with a global COVID-19 pandemic raging around the world, major international efforts such as the “Belt and Road Initiative” will help strengthen cooperation in responding to pandemic and other international challenges, such as financial crises, climate changes, the loss of global biodiversity and other international challenges.

  尼泊尔驻华副大使苏轼先生(Mr.Sushil K.Lamsal)在论坛会上

    阿塔育•习萨目阁下表示,泰国正准备全面重新开放该国。与此同时,我们正在追求生物、循环和绿色(BCG)经济模式,作为在大流行消退后重建更健康、更绿色和更具包容性的经济的道路,并加强以人为本的经济增长的可持续性和发展。中国将加强绿色基础设施、绿色能源、绿色金融合作,完善“一带一路”国际绿色发展联盟、“一带一路”绿色投资原则等多边合作平台,促进可持续发展,泰国BCG Model 还将专注于将生物经济、循环经济和绿色经济与整个供应链中的先进技术和创新相结合,以提高竞争力,提高资源效率,将废物转化为价值,并减轻对环境的影响。
    He expressed that with the ongoing vaccination efforts worldwide, Thailand is gearing up towards the full re-opening of the country. At the same time, we are pursuing the Bio, Circular BCG and Green, or BCG, Economy Model as the path to build back a healthier, greener and more inclusive economy as the pandemic subsides, and to reinforce sustainability in our people-centered economic growth and development. While China will strengthen cooperation on green infrastructure, green energy and green finance, and improve the BRI International Green Development Coalition, the Green Investment Principles for the Belt and Road Development, and other multilateral cooperation platforms, which promote sustainable development, Thailand's BCG Model will also focus on integrating bioeconomy, circular economy, and green economy with advanced technologies and innovations throughout the supply chains to boost competitiveness, enhance resource efficiency, transform waste into value, and mitigate impacts on the environment.

  吉尔吉斯斯坦驻华副大使别克纳扎尔·杰克申库洛夫先生(Mr.Beknazar Dzhekshenkulov)在论坛会上

    近年来,中国与牙买加在“一带一路”框架下合作进展顺利,“一带一路”符合两国战略发展需求,发展前景广阔。牙买加驻华大使丘伟基阁下在演讲中谈到,现在全球任何一个国家都不能忽视“一带一路”。它不仅涵盖了“丝绸之路经济带”与“21世纪海上丝绸之路”沿线国家和其他发展中国家,还包括了在技术、环保、标准等领域有优势的发达国家以及一切愿意参与新型全球化的国家。同时,“一带一路”引领的全球化是共赢性的全球化,新型全球化的“共赢”在合作原则与合作方式两个方面得以体现。
    In recent years, the cooperation between China and Jamaica under the framework of the “Belt and Road Initiative” has progressed smoothly. The “Belt and Road Initiative” meets the strategic development needs of the two countries with broad development prospects. The Ambassador of Jamaica to China H.E. Mr. Antonia Hugh said in his speech that no country in the world can ignore the “Belt and Road Initiative”. It not only covers countries along the "Silk Road Economic Belt" and the "21st Century Maritime Silk Road" and other developing countries, but also includes developed countries with advantages in technology, environmental protection, standards and other fields. All countries are willing to participate in the new globalization progress. At the same time, the globalization led by the “Belt and Road Initiative” is a win-win globalization based on cooperation principles and cooperation methods.

  多哥驻华代办阿毕纳·耐希当先生(Mr.Abina Nesitang)、阿富汗驻华公使穆萨·阿雷菲先生(Mr.Musa Arefi)在论坛会上

    丘伟基阁下指出,牙买加优异的投资环境也令人心动。除了有世界顶级海滩等自然风景,其政局稳定、市场化程度高、地理位置使得牙买加成为理想的客运与货运中枢。通讯设施先进、政策透明度较高,从而政府鼓励外国资本投资牙买加。
    H.E. Mr. Antonia Hugh pointed out that Jamaica's investment environment is also attractive. In addition to the world's top beaches and other natural sceneries, its political stability, high degree of marketization, and geographical location make Jamaica an ideal passenger transfer and shipment hub. With advanced communication facilities and high policy transparency, the government encourages foreign capital to invest in Jamaica.

  阿塞拜疆驻华使馆政治参赞弗格·帕纳霍夫先生(Mr.Vugar Panahov)在论坛会上

    巴哈马是加勒比地区最富裕的国家之一,人均国内生产总值在西半球国家中仅次于美国和加拿大,旅游业和金融服务也是其国民经济最重要的部门,产值占国内生产总值的90%左右。巴哈马驻华大使罗伯特•斯特林•匡特阁下在演讲中,大力推介巴哈马的支柱型产业--旅游业,金融业。巴哈马已成为全球重要的离岸金融中心。
    The Bahamas is one of the richest countries in the Caribbean. Its GDP per capita is after the United States and Canada in the Western Hemisphere. Tourism and financial services are also the most important sectors of its national economy, with an output value accounting for 90% of its GDP. H.E. Mr. Robert Sterling Quant strongly promoted the pillar industries of the Bahamas-tourism and finance in his speech. The Bahamas has become an important offshore financial center in the world.

  孟加拉驻华使馆参赞蒙苏尔·乌丁先生(Mr.Monsour Uddin)在论坛会上

    罗伯特•斯特林•匡特表示,近期在巴哈马的投资中自由港口最为著名,是整个西半球地区最大的港口之一。由中国香港的和记黄埔有限公司建造,主要营业业务是大的游艇维修、停靠港口。
    He also stated that the Freeport is the most famous among recent investments in the Bahamas and is one of the largest ports in the entire Western Hemisphere. Built by Hutchison Whampoa Co., Ltd. of Hong Kong, China, the main business is repairing large yachts and calling at ports.
    巴哈马具有战略性的地理位置优势,虽然与中国有12个小时的时差,但有利也有弊,我们的劳动力市场非常丰富,且不征收个人所得税和收入税。对于个人投资者来说,巴哈马当地政府会有相应的投资鼓励政策。“同时,当前我们对于在中国发展一些‘姐妹城市’很感兴趣,比如上海和芝加哥,在经济、旅游、教育等在多个不同领域进行合作。
    The Bahamas has a strategic geographical advantage. Although there is a 12-hour time difference with China, there are many pros and cons. The labor market is relatively active and does not levy personal income tax and other income tax. For individual investors, the Bahamas local government will have corresponding investment incentive policies. “At the same time, we are currently very interested in pairing some “Sister Cities” between Bahamas and China, just like Shanghai and Chicago, to cooperate in various fields including economy, tourism, and education.

  埃塞俄比亚驻华使馆参赞希杜格先生(Mr.Ephrem Bouzayhue Hidug)在论坛会上

    对于巴哈马国家来说,落实联合国《变革我们的世界:2030议程》,既是机遇,更是挑战。
    For the Bahamas, the implementation of the United Nations "Transform Our World: 2030 Agenda" is not only an opportunity but also a challenge.
    联合国可持续发展目标致力于实现17项可持续发展目标,这是人类的共同愿景,也是世界各国领导人与各国人民之间达成的社会契约。联合国负责经济与社会事务的副秘书长刘振民近日表示,尽管新冠疫情抹去了数十年的发展成果,但疫情危机也可以成为推动国际社会实施转变的重要机遇。未来18个月内所采取的决策和行动,将决定世界能否推动疫情后的复苏,并按时完成可持续发展目标。
    The United Nations Sustainable Development Goals (SDG) are committed to achieving 17 sustainable development goals. This is the common vision of mankind and the social contract reached between the leaders of the world and the people of all countries. Mr. Liu Zhenmin, the UN Deputy Secretary-General for Economic and Social Affairs, said recently that although the COVID-19 pandemic has erased decades of development achievements, this global crisis can also become an important opportunity to promote the transformation of the international community. The decisions and actions taken in the next 18 months will determine whether the world can promote the recovery after the pandemic and complete the sustainable development goals on time.

  伊朗驻上海总领事拉马赞.帕尔瓦兹先生(Mr.Ramazan Parvaz)在论坛会上

  古巴驻上海总领事纳斯托·恩里克·托雷斯·奥利维拉先生(Mr.Néstor Enrique Torres Olivera)等在论坛会上

  中外新闻社大使俱乐部上海第四场系列活动--“一带一路” 全球可持续发展论坛6月26日下午在上海举行

  与会嘉宾

  与会嘉宾

作者:记者 刘登臣 魏炯才  来源:本网站
相关文章

    中外新闻社·中外新闻网合作伙伴和友好机构:
  • 国际奥委会市场开发委员会
  • 土耳其共和国驻华大使馆
  • 波黑共和国驻华大使馆
  • 卢森堡大公国驻华大使馆
  • 波兰共和国驻华大使馆
  • 斯洛伐克共和国驻华大使馆
  • 巴基斯坦共和国驻华大使馆
  • 毛里求斯共和国驻华大使馆
  • 约旦哈希姆王国 驻华大使馆
  • 匈牙利共和国驻华大使馆
  • 蒙古国驻华大使馆
  • 尼日利亚共和国驻华大使馆
  • 阿曼苏丹国 驻华大使馆
  • 突尼斯共和国驻华大使馆
  • 保加利亚共和国驻华大使馆
  • 捷克共和国驻华大使馆
  • 卡塔尔国驻华大使馆
  • 立陶宛共和国驻华大使馆
  • 卢旺达共和国驻华大使馆
  • 塞尔维亚共和国驻华大使馆
  • 摩尔多瓦共和国驻华大使馆
  • 孟加拉人民共和国驻华大使馆
  • 吉尔吉斯斯坦共和国驻华大使馆
  • 尼泊尔联邦民主共和国驻华大使馆
  • 阿拉伯埃及共和国驻华大使馆
  • 乌克兰共和国驻华大使馆
  • 吉尔吉斯斯坦共和国驻华大使馆
  • 阿尔及利亚民主人民共和国大使馆
  • 斯里兰卡民主社会主义共和国大使馆
  • 联合国附属机构北北合作组织
  • 联合国城市管理最佳范例指导委员会
  • 联合国/国际生态安全合作组织
  • 以色列国家科技部
  • 中俄“友谊”科技园
  • 奥地利因斯布鲁克奥运村
  • 莫桑比克奥林匹克委员会
  • 澳门奥林匹克委员会
  • 乌干达国驻广州总领事馆
  • 美国英德利有限公司
  • 台湾中华和平统一大同盟
  • 台湾中华文化交流协会
  • 菲律宾苏碧湾钻石娱乐公司
  • 西班牙华人联合会
  • 台湾中华经贸发展协会
  • 法国--广东协会
  • 法国蒙彼利埃政府投资部
  • 加拿大《今日中国·文汇报》
  • 英国曼彻斯特投资与开发部
  • 新加坡ATS电脑中心
  • 新加坡新神州艺术院
  • 俄罗斯“万”企业集团
  • 日本国际事业开发中心
  • 比利时瓦隆区贸易发展协会
  • 芬兰芬西门公司
  • 意大利欧洲华人报社
  • 加拿大圣约翰市市政府
  • 加拿大列治文市市政府
  • 加拿大列治文市教育局
  • 芬兰赫诺拉市市政府
  • 澳大利亚Prime Land Group公司
  • 马来西亚《星洲日报》
  • 菲律宾商报
  • 印尼国际时报
  • 柬埔寨皇家慈善基金会
  • 柬埔寨王国商务部
  • 澳大利亚费尔法克斯传媒集团
  • 澳大利亚3AW 广播电台
  • 伊朗驻华使馆文化部
  • 巴基斯坦驻华使馆新闻文化部
  • 台湾台中市政府新闻局
  • 台湾新北市政府新闻局
  • (台湾)中国两岸文经交流协会
  • 澳大利亚宝活市政府
  • 阿富汗《阿富汗之声》通讯社
  • 伊朗报业集团—古都斯日报
  • 阿曼《和平》杂志社
  • 伊朗共和国通讯社
  • 坦桑尼亚《光明报》
  • 联合国儿童基金会
  • 全球品牌联盟总会
  • 希腊《中希时报》
  • 美国洛杉机《世界日报》
  • 加拿大多伦多《世界日报》
  • 菲律宾依罗戈斯时报
  • 美商国际集团》
  • 加拿大《星星生活周刊》
  • 加拿大《环球时报》
  • 加拿大加中贸易理事会
  • 日本女王汉方研究所
  • 加拿大大西洋商会
  • 美国《中美邮报》
  • 美国洛杉机《水星报》
  • 美国国际日报
  • 加拿大多伦多在线网
  • 美国纽约在线网
  • 台湾亚洲生活网
  • 芬兰《经济生活》杂志
  • 芬兰《妇女》杂志
  • 芬兰工业联合会
  • 瑞典日报社
  • 中外新闻网(www.zwxw.net) © 2024 版权所有 All Rights Reserved.
  • 中外新闻网 郑重声明:未经授权禁止转载、摘编、复制或建立镜像.如有违反,追究法律责任
  • 中外新闻网备案许可证编号:京ICP备12011537号 京公网安备 11010502051153号
  • 北京市朝阳区东四环中路39号华业国际B706室 電話: 010-82207159 传真:010-82207159